第33章 為了抵達港口
關燈
小
中
大
為了抵達港口,我們必須堅持航行,時而順風,時而逆風。但我們絕不能隨波逐流或是停錨不前。--- 奧利弗溫德爾福爾摩斯(老)(註:美國19世紀詩人和醫生)
福爾摩斯:
“他的客艙,快。”我說道,腳步飛快地在前面帶路,勒卡蘭攙扶著我朋友顫抖的身軀緊跟在後面。
我用力把房間的門推開,讓到一邊好讓勒卡蘭走到床邊,盡可能輕柔地把華生放到床上。我朋友呻.吟著,他的拳頭緊緊地攥床單,臉色蒼白,覆蓋著一層細密的汗水。
當勒卡蘭半扶起他而我彎下身幫他脫掉外套時,他的呼吸聲聽在我的耳朵覺得異常刺耳。
“福爾摩斯。”
他的聲音越發的沙啞,微弱。他喉嚨的肌肉的確在收縮,這使得不僅是說話甚至連呼吸都變得難上加難。
“我在,華生,我在這裏,堅持住。”
他再次呻吟著,一只手揪住了我的袖子。
“我不能…我不能…”他幹咳著,喉嚨狹窄的通道裏傳出一種可怕的呼哧呼哧的聲音。
“噓,噓,華生,別說話。躺回去,老朋友,一切都會好的。”
在肌肉痙攣的疼痛和缺乏空氣的雙重作用下,他顯得非常恐慌,眼睛恐懼地大睜著,呼吸變得越來越快越來越淺,他那緊抓著我的外套的手指關節發白。
“福爾摩…!”他噎住了,再次咳嗽起來,掙紮著想要呼吸。
看著他緊閉著雙眼,拼命想吸進一口氣,那聲音刺耳地可怕,一陣突如其來的恐懼湧上我的心頭。我現在明白了當史密斯說如果單憑高燒是不會殺死一個強壯的男人的時候他到底什麽意思。
這種疾病的受害者很容易就能讓他自己陷入恐慌並窒息而死。
刺骨的冰冷一陣陣地向我襲來,仿佛我就置身冰水之中。
我不能讓這個發生。
我抓住我朋友的胳膊,輕輕地搖了搖他。
“華生!華生,看著我!”
他劇烈地搖著頭,弓起身想要打開他的空氣通道。肌肉痙攣再次使他蜷縮成一團,他狂亂的發抖著,他的肌肉糾結纏繞。
“華生!”
他沖我發狂的聲音轉動了下腦袋,他那雙大睜的恐懼的眼睛盯在我的臉上。
“聽我說,華生!我要你靜靜地躺著…好嗎 別再掙紮了!躺著別動。”
他嗆出一聲窒息的抗議,在我手掌下的胳膊繃緊。
“相信我,華生。躺著別動。”
他瞇著雙眼,按我說的去做,他仍然在顫抖,臉色灰暗,由於痙孿臉上的肌肉不住地扭動著。
就這樣我支撐著他的肩膀,時間一分一秒地過去。
“放松,華生。”
他上氣不接下氣地呻吟了聲,噎著,聲音刺耳地吸進了一口淺短的空氣。
“好樣的。呼氣吸氣,慢慢地。”
他咳嗽著,喘息著,又吸進了另一口氣。
“慢些。”
他又喘了口氣,可太快了,他的呼吸頓住了。
“放松,華生!慢一些,放松些。”
又一下呼吸,他的臉色不再那麽黯淡。他開始認真地呼吸,他的胸膛帶著種逐漸順滑的節奏起起伏伏。
我終於能夠呼出了那口不小心屏住的氣,低下了我的頭,心裏一松。
“好樣的。好樣的,華生。”
他張開他那雙滿含痛苦的眼睛,看著我,他握在我胳膊上的手松開了些。
“福爾摩斯。”
他的聲音幹澀尖細,勉強算得上是低聲耳語。
我拍了拍他的肩膀,試著對他安慰地笑笑。
“別說話,老夥計,呼吸。一切都會好的。”
他點了點頭,在一陣肌肉痙攣的襲擊下閉上了雙眼。他呻吟著,一聲低低痛楚的聲音說明了他不會承認的痛苦。
勒卡蘭使勁咽了口水,臉色蒼白陰郁,他看著躺在床上的病人:”你就不能給他點什麽嗎”
“對。”我說,試圖安撫我的神經,好回到那種我在調查中所使用的冷漠有條不紊的狀態上去。如果現在混淆我的情緒的話,可是一點好處都沒有:”他的包在那邊的桌子上。”
勒卡蘭走過去去拿那個包,而我則忙著去脫掉華生的鞋子,解開他的皮帶,並把另一條毯子蓋在他身上。他渾身大汗淋漓,但我相信這些汗與其說是因為太熱引起的倒不如說是由於緊張引起的,因為他仍然在瘋狂地發抖,而他的體溫只上升了一小點。
當然我也不能完全確定。我不是個醫生,唯一一個有資格處理這一切的人如今正躺在床上。
一個念頭浮現在我的腦海裏,我再次把手放在他的前額上。
“老夥計”
那雙淺褐色的眼睛定定地看著我的臉,我輕聲平靜地說。
“要我去叫一個船醫過來嗎他們會比我更懂得如何處理…”。
我朋友馬上搖了搖他的腦袋,快速地吸了口氣。
“不…他們不…”
我把另一只手放在他的手腕上,讓他平靜了下來。
“好的,華生,如果你肯定的話。”
他點了點頭,試著再次開口,但我搶在他說話之前說道:
“他們不懂。我明白,老朋友。”
他的嘴角彎成一個微弱的笑容,然而緊接著他再次呻吟著,這個笑容被扭曲了,他閉上了雙眼。
勒卡蘭來到我身旁,遞過那個敞開的診療包。我猶豫著,手在那一堆堆的藥粉和藥瓶上徘徊。
“福爾摩斯。”
一只顫抖的手靠近我的手腕,我被嚇了一跳,我擡頭看了過去,看到華生正望著我。
“不…不要鎮靜劑…喉嚨…”
“好的。”我說著,由衷地高興我們中有一個人知道該怎麽做。鎮靜劑可以讓他解脫,不過同樣也更有可能會對他的呼吸有反作用。
他咳嗽著再次開口說。
“藥粉…昨晚。”他的聲音刺耳,喉嚨繃緊幹澀。不停地流汗使他大量失水。
是的,當然,那些治我頭痛的藥粉。它讓我保持機敏但那東西確實能放松緊張的肌肉,這可能能幫助緩解他喉嚨的約束。
這時我手腕上的那只手猛地抽搐,抓得更緊了些,華生發出一聲嘶啞的叫聲,另一場肌肉痙攣找上了他。
“福爾摩斯!”勒卡蘭說道,他的聲音充滿了緊迫感。
我取出一小包藥粉,倒了一杯水,把藥粉倒到了裏面,攪拌。
當然這個可能需要註射,但華生在不斷持續失水。我回到床前,擡起他的頭,把杯子遞到了他嘴邊。
“喝了它,華生。”
我朋友看著我,很顯然是在問這是否是個好主意,但他比我更清楚身體所需要的水分,於是他順從地啜了口。
可是由於他狹小的氣管被堵住了,於是他幾乎立刻就嗆到了,他猛地扭開頭咳嗽起來。
我等著,直到他重新呼吸順暢了,然後我又把杯子遞了過去。
“再來點”
他點了點頭,我慢慢地倒著,他吞咽著,嗆著,但沒有推開。
“註意力集中,華生。”
他做到了,閉上他的眼睛,他的眉毛因為努力而皺在一起。我試著托住他的頭好讓它保持靜止。
在經過了好幾次為了呼吸而引起的停頓和大量的咳嗽,華生總算喝掉了杯子裏大部分的水,他顯得非常無力,他的努力使他的顫抖加劇,他的臉色仍然蒼白而緊張。
我放下杯子,望著他,一只手放在他的胳膊上,過了會兒他嘴邊那些緊繃的線條放松了下來,扭曲得不再那麽劇烈。他顫抖著呼出一口氣,肉眼可見地放松了下來。
“還好嗎”我問,他點了點頭作為回答。
“謝謝你。”
“別說話。”我提醒他,捏了捏他的手臂來安慰我自己更多過安慰他:”不過別睡著了,註意呼吸。”
我開始想往後退開,可馬上他抓住了我的手阻止了我的舉動。 他用一雙恐懼的眼睛看著我。
“我哪兒也不去。”我說:”我發誓。”
他顫抖著籲出一口氣,閉上雙眼,他的臉頰微微有了點發紅。一想到在這樣的情況下我的波薩威爾依然會因為顯露了他的軟弱或是害怕而害羞,這幾乎要讓我笑出聲來。
然而輕松很短暫。我走到桌邊,沈重地坐在一張椅子上,我的手肘支在光滑的木頭上,用手扶著腦袋。
勒卡蘭在我的對面坐下,他把華生的包放回到原來的地方,他的眼睛註視著我,飽含著關切。
“福爾摩斯,如果你希望的話,我會樂意之至地去把史密斯撕成碎片。”他說著,迅速地瞥了一眼華生。
我嘲笑道:”排隊等著去吧,勒卡蘭。”
水手嘆了口氣:”那麽他是不可能被勸服的啰”
我搖了搖頭:”昨天晚上他本來就很高興能殺死他自己。他現在唯一的目標是在他上絞刑架之前盡可能地傷害我。”
“那麽這個狡猾的魔鬼找到了最好的辦法,呃”
我一點都不覺得這問題需要回答,有那麽一會一股沈默蔓延在我們四周,寂靜烘托著華生如金屬刮擦般刺耳的呼吸聲。然後勒卡蘭又開口了,他的感覺完全反應了我自己的。
“那我們該怎麽做”
“史密斯是唯一一個知道治療方法的人,他不會說出的。在任何條件下我都不會相信他。”
“那些筆記還有那些在行李箱裏的藥”勒卡蘭說,他的眼睛一下子亮了起來。
我搖了搖頭。
“當我跟他說話的時候,他得意地仿若魔鬼本身。他肯定已經拿走了或是藏起了任何筆記或藥…也有可能他根本就沒帶在身邊。他說他曾經做出過藥,但這並不意味著他手頭就有。”
勒卡蘭的眉頭緊皺著。
“可能他把它藏起來了”
“如果他真的藏了,那麽我們找到它的機會就接近於零。”我嘆息著,一只手掠過眼睛。
“我當然會拍電報給艾因斯特爾。他可能會有什麽主意,但我們完全不能寄太大的希望。這種疾病是全新的,只被史密斯發現過。即便是艾因斯特爾這樣的專家也不能在短短的幾天裏找出治療方法和對癥的藥。”
勒卡蘭困惑地皺著眉毛:”可你說過他以前做到過,就是在你生病的時候。”
我擺了擺手,摒棄了這個念頭。
“那是因為他以前已經研究過那種疾病,那種疾病並不是史密斯獨有的。不像現在這種。”
又一陣的沈默,水手的手指摸著他的下巴。我把註意力集中在華生的呼吸上,欣慰地聽到眼下它還一直連貫不斷,但可以肯定這並不是睡眠時的那種深沈平穩的節奏。
勒卡蘭又掃了眼我的朋友,然後再次轉向我。
“他能自己挺過來嗎他是個堅強的人,你家醫生。”
我幹笑了聲。
“銅包底的”
勒卡蘭猛地點點頭。
“是啊!”
我嘆了口氣:”總是個機會。但我了解史密斯,這肯定是一種致命的疾病。要不然他也不會那麽自信的。”
“可你說過這是種全新的疾病。”勒卡蘭說,他的臉上滿是絕望和頑固的決心:”他也不能百分之百肯定。有一線機會總比什麽都沒有好。”
我點了點頭,希望這個想法能讓自己感覺舒服些:”如果他可以撐過三天的話…”
“我們會幫他撐過去的,福爾摩斯。他不是個輕易放棄的人,我早就看出來了。如果他能把地球上兩個最頑固的家夥從墳墓裏拉回來的話,那他自己肯定也能做到。”
我稍稍笑了笑:”如果誰能有活下去的機會的話,那肯定就是華生了。”
“他所需要的就是你來幫他。他一定會撐過去的。”
我朝舷窗外看去,遠處清晨那束微弱的陽光已然開始躍出地平線那頭的水面,點亮了巍然不動的烏雲。
我全心全意地陷入一段默默的祈禱。/上帝,請讓它成真。
然後我平覆了下心境,轉過身。
勒卡蘭瞥了一眼他的懷表,狠狠地爆了聲粗口。
“如果上班遲到的話我估計要被狠很地責備或懲罰了。”他咆哮著,掃了眼床鋪上華生一動不動的軀體。
“你不能冒險失去你在船長那裏的位置,勒卡蘭。”我疲憊地說:”我們還會需要你的職位。去吧,如果有什麽新的消息,我會聯系你的。”
勒卡蘭走向華生,後者睜開了眼睛註視著水手的臉看了一會兒,嘴角露出一個微弱的笑容。
“好好休息,醫生。我們不會讓那家夥贏的。”水手說著,靠得更近了些:”這只是另一場暴風雨。還記得我跟你說過的嗎”
華生虛弱地咳嗽了幾下,顫微微地吸了口氣。
“我…我記得。”他無力地喘息著,他的手揪緊了毯子,眼眸變深。就為那些我在他淺褐色眼眸深處所看到的巨大的痛苦,我不禁使勁地咽下一口口水。
“風雨中的誓言,醫生,別忘了。你會安全渡過的,不用擔心。我們不會讓你獨自面對這一切的。”勒卡蘭說著,再次我為他的言語所困惑:那句話到底是什麽意思
華生的眼睛因為精疲力盡而再次閉上,他的呼吸困難,勒卡蘭轉過身遺憾地準備離開。
“照顧好你自己,福爾摩斯。看樣子這會是非常漫長的三天,我們可不能讓你由於筋疲力盡而倒下。”他回過頭說道,然後在他身後關上了房門。
我低著頭站了一會兒,緊緊抓住我殘餘的一點自我控制,然後悄無聲息的拉過一張椅子坐在華生的頭邊上。
“華生。我能…你要什麽東西嗎”我輕柔的問,希望我起先給他的止疼藥能讓他的肌肉再繼續放松一會。
他睜開茫然的眼睛,我起身坐到床上,這樣一來他就不必轉動他的腦袋。
“不…不用,福爾摩斯。”他試著顫聲說道,我能看出他眼裏的恐懼。
我安慰地笑了笑,起身想站起來,可他近乎抽筋般抓住了我的手臂。
“別…別離開我…請你”他上氣不接下氣的說,那股子恐慌開始又一次出現在他臉上。
我立刻坐回到床上:”我不會離開你的,華生,我發誓。”我說,為我自己發顫的聲音而感到羞愧:”我就在這裏,老夥計。”
他點了點頭,喘息著吸了口氣,但並沒有松開我的手臂。我想讓他的腦子別只圍著這個不可避免的結果打轉,於是我坐在那裏,問他關於那句我聽到他和勒卡蘭都說過的話,’風雨中的誓言’。
“你能告訴我那是什麽意思嗎,老朋友”
他那雙痛苦的眼睛哆嗦著看著我臉,他回答道。
“古老…古老的水手俗語。”他喘息著,一陣戰栗晃動著他的身體,他的手反射性地抓住我的胳膊:”風雨見證過的…誓言…不會…在港口…被遺忘。”
說話耗費了他太多的力氣,他開始咳嗽,然後窒息,無法呼吸。
“華生!”我跳了起來,抓住他的肩膀,強迫他看向我:”華生,停下!鎮靜…吸氣!慢一點,看在老天的份上!”
他聽見了我近處乎瘋狂的懇求,過了一會兒他顫抖著,又開始了咳嗽,成功地吸了一下支離破碎的呼吸,然後又是另外一下,他的眼睛聚精會神地緊閉著。最終我感覺到他緊繃的肌肉開始放松,這時候我才發現自己原來一直都在屏著呼吸。
“對不起,我親愛的朋友,我不該讓你說話的。”我低聲說著,讓他躺回到床墊上,拉過毯子蓋住他緊握著的雙手。
“勒卡蘭,”他喃喃著,掙紮著集中精力:”勒卡蘭…他說…我們就像…就像這句俗語。”
“噓,噓,華生,你現在得安靜地躺著。”我說,一股難以言喻的哽咽湧上我的喉嚨,水手的話真是真實的可怕。每一段親密無間的關系都是建立在那些在人生的風雨中許下的誓言上的。
我只能祈禱在這場風雨中,我們能平安地抵達港口。我們兩個人,一起!
華生看起來已接近昏迷,毫無疑問這場史密斯加諸其身的可怕的折磨使他完全精疲力盡,我回到桌子那邊去拿我的煙鬥。
我用一只顫抖的手點起了煙鬥,靠在墻上站在那裏,在腦子裏描繪每一種我能想象到的,緩慢又痛苦的讓史密斯倍受痛苦的死法。我多麽想,多麽渴望能有這麽一個機會去讓那個家夥承受所有非人的折磨,因為他根本就不是人。
我就這麽站了快大半個小時,由我那過度活躍的想象力而呈現的一場接一場的情景帶給了我一種邪惡的愉悅…然而從床那邊突然傳來的一個微弱的聲音把我拉出了我的白日夢。
下一秒種我已經站在他身旁。他的臉不再蒼白,相反漲得通紅,他顫抖地比以前更厲害了。
“福爾摩斯,”他虛弱地喘息著:”冷…冷…太…”
我屏住了呼吸,把手放在他的前額,一聲痛苦的詛咒蹦出了我的嘴唇。他的體溫在上升,異常迅速地上升。
“冷…冷,福爾摩斯。”他喘息著,哆嗦著,蜷縮成一團,劇烈地發抖。
/單憑高燒可殺不死一個強壯的男人。/
史密斯的話在我耳邊回蕩,不斷可怕地重覆著,我給華生蓋上了另一條毯子,量了他的體溫。我甚至不知道體溫計應該被放在他嘴巴裏的哪個地方,他還得顫抖著指導我。但我確實知道該怎麽讀數,於是在我讀上面的度數的時候,我再次開口大聲咒罵。
已經39攝氏度了(102F)。
我緊繃著下巴,去裝了滿滿一大盆的冷水,又跑到衣櫥那裏取了好幾條幹凈的毛巾,我知道我肯定會恨我接下來要做的事。高燒可能不會殺死他,可我知道如果體溫上升得太高,超過41攝氏度(106F),就像勒卡蘭曾經達到的那個高體溫,如果體溫保持在那個高度超過半個小時的話,就會造成永久性的大腦損傷。這個念頭讓我不禁打了個哆嗦。
我把所有的東西都放在我身旁的椅子上,咬緊牙關,掀開了毯子,然後解開他的襯衫,對他喊冷的叫聲充耳不聞,盡管事實上光是這麽聽著就已經讓我覺得心如刀割。
我開始把一塊浸滿冷水的冷敷布放在他的脖子和胸口,華生虛弱地試圖推開我的手,可我堅決地繼續著,我記起所有當我們在貝克街一起照顧高燒的勒卡蘭時他的教導,那仿佛已經是上輩子的事了。
他呻吟著,不停地求我住手,可我只能咬著牙繼續,真正體會到了在我遇刺的那個晚上他所經歷的一切。最後我再也無法忍受,我拿走了那塊冷敷布,拿了塊幹的,用我顫抖地厲害的手盡我可能溫柔地擦了擦他額頭的汗水。
他合上了雙眼,嘶嘶地吸了口氣,我又量了下他的體溫。已經上升到40度了(103.5F) 。史密斯是對的,體溫會升得很快。而且根據史密斯的說法,這個過程會不斷重覆。他該是個多麽卑鄙邪惡的人才會帶來這樣的折磨啊!
我盡可能地把所有的情緒都清理出我的腦子,全神貫註在試著阻止華生體溫的上升。當冷水再次沖刷過他時,他驚得倒吸了口冷氣,然後又窒息著,嗆著,他幾乎閉合的氣管抗議著這股突如其來的氧氣。
“華生!”
他開始掙紮得幾乎就像他昨天掉在水裏時那樣---那只是昨天嗎---他的恐慌導致他的呼吸更加困難受阻。
“華生,呼吸!”
他的眼睛突然睜開,盯在我上方,狂亂地乞求著幫助。他劇烈地發抖,試圖窒息地咳嗽,我一把抱住他的肩膀把他從床上扶了起來。我竭盡全力地想讓他安靜,但他反應是如此的劇烈以至於我需要用全部的力量雙手抱住他。
/單憑高燒可殺不死一個強壯的男人。/
“華生,你怎麽敢這麽對我!”我厲聲喝道,即不知道也不在乎我在說什麽:”呼吸,現在!慢一點!”
我感覺到他的僵硬和緊張,引導著他的註意力回到正常狀態,最後我感覺到他發出了嘶的一聲,吸入了小小的一口氣。
“就這樣,現在再來。做啊,華生!”
過了幾秒鐘,他終於吸了一口長長的發抖的氣,然後無力地倒在我的懷裏。我咬著我的嘴唇,溫柔地讓他躺回到床上,看著他仍然還有意識但也只是如此了。
“對…對不起。”他虛弱地低聲說著,喘息著。
我大口吞下那團堵在嗓子眼裏的惹人厭的哽咽。
“沒事兒,老夥計。都會好起來的。”我說著,拼命地希望這會是真的。
我憎恨來繼續那個冷水的治療方法,但我知道我必須這麽做,為了試圖挽救這場高燒。我感到了從我朋友身上散發的熱量,當我試著讓他呼吸的時候,提體溫在迅速爬升。
華生緊閉著雙眼,在我又開始冷敷的時候一動不動除了偶爾的畏縮外,在這場掙紮求活的戰鬥中他已經太疲憊了。
而這還只是第一天,還有兩天在前面等著。
我不敢去想怎麽度過那段時間。
作者有話要說:
配歌為Hurt by Johnny Cash
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
福爾摩斯:
“他的客艙,快。”我說道,腳步飛快地在前面帶路,勒卡蘭攙扶著我朋友顫抖的身軀緊跟在後面。
我用力把房間的門推開,讓到一邊好讓勒卡蘭走到床邊,盡可能輕柔地把華生放到床上。我朋友呻.吟著,他的拳頭緊緊地攥床單,臉色蒼白,覆蓋著一層細密的汗水。
當勒卡蘭半扶起他而我彎下身幫他脫掉外套時,他的呼吸聲聽在我的耳朵覺得異常刺耳。
“福爾摩斯。”
他的聲音越發的沙啞,微弱。他喉嚨的肌肉的確在收縮,這使得不僅是說話甚至連呼吸都變得難上加難。
“我在,華生,我在這裏,堅持住。”
他再次呻吟著,一只手揪住了我的袖子。
“我不能…我不能…”他幹咳著,喉嚨狹窄的通道裏傳出一種可怕的呼哧呼哧的聲音。
“噓,噓,華生,別說話。躺回去,老朋友,一切都會好的。”
在肌肉痙攣的疼痛和缺乏空氣的雙重作用下,他顯得非常恐慌,眼睛恐懼地大睜著,呼吸變得越來越快越來越淺,他那緊抓著我的外套的手指關節發白。
“福爾摩…!”他噎住了,再次咳嗽起來,掙紮著想要呼吸。
看著他緊閉著雙眼,拼命想吸進一口氣,那聲音刺耳地可怕,一陣突如其來的恐懼湧上我的心頭。我現在明白了當史密斯說如果單憑高燒是不會殺死一個強壯的男人的時候他到底什麽意思。
這種疾病的受害者很容易就能讓他自己陷入恐慌並窒息而死。
刺骨的冰冷一陣陣地向我襲來,仿佛我就置身冰水之中。
我不能讓這個發生。
我抓住我朋友的胳膊,輕輕地搖了搖他。
“華生!華生,看著我!”
他劇烈地搖著頭,弓起身想要打開他的空氣通道。肌肉痙攣再次使他蜷縮成一團,他狂亂的發抖著,他的肌肉糾結纏繞。
“華生!”
他沖我發狂的聲音轉動了下腦袋,他那雙大睜的恐懼的眼睛盯在我的臉上。
“聽我說,華生!我要你靜靜地躺著…好嗎 別再掙紮了!躺著別動。”
他嗆出一聲窒息的抗議,在我手掌下的胳膊繃緊。
“相信我,華生。躺著別動。”
他瞇著雙眼,按我說的去做,他仍然在顫抖,臉色灰暗,由於痙孿臉上的肌肉不住地扭動著。
就這樣我支撐著他的肩膀,時間一分一秒地過去。
“放松,華生。”
他上氣不接下氣地呻吟了聲,噎著,聲音刺耳地吸進了一口淺短的空氣。
“好樣的。呼氣吸氣,慢慢地。”
他咳嗽著,喘息著,又吸進了另一口氣。
“慢些。”
他又喘了口氣,可太快了,他的呼吸頓住了。
“放松,華生!慢一些,放松些。”
又一下呼吸,他的臉色不再那麽黯淡。他開始認真地呼吸,他的胸膛帶著種逐漸順滑的節奏起起伏伏。
我終於能夠呼出了那口不小心屏住的氣,低下了我的頭,心裏一松。
“好樣的。好樣的,華生。”
他張開他那雙滿含痛苦的眼睛,看著我,他握在我胳膊上的手松開了些。
“福爾摩斯。”
他的聲音幹澀尖細,勉強算得上是低聲耳語。
我拍了拍他的肩膀,試著對他安慰地笑笑。
“別說話,老夥計,呼吸。一切都會好的。”
他點了點頭,在一陣肌肉痙攣的襲擊下閉上了雙眼。他呻吟著,一聲低低痛楚的聲音說明了他不會承認的痛苦。
勒卡蘭使勁咽了口水,臉色蒼白陰郁,他看著躺在床上的病人:”你就不能給他點什麽嗎”
“對。”我說,試圖安撫我的神經,好回到那種我在調查中所使用的冷漠有條不紊的狀態上去。如果現在混淆我的情緒的話,可是一點好處都沒有:”他的包在那邊的桌子上。”
勒卡蘭走過去去拿那個包,而我則忙著去脫掉華生的鞋子,解開他的皮帶,並把另一條毯子蓋在他身上。他渾身大汗淋漓,但我相信這些汗與其說是因為太熱引起的倒不如說是由於緊張引起的,因為他仍然在瘋狂地發抖,而他的體溫只上升了一小點。
當然我也不能完全確定。我不是個醫生,唯一一個有資格處理這一切的人如今正躺在床上。
一個念頭浮現在我的腦海裏,我再次把手放在他的前額上。
“老夥計”
那雙淺褐色的眼睛定定地看著我的臉,我輕聲平靜地說。
“要我去叫一個船醫過來嗎他們會比我更懂得如何處理…”。
我朋友馬上搖了搖他的腦袋,快速地吸了口氣。
“不…他們不…”
我把另一只手放在他的手腕上,讓他平靜了下來。
“好的,華生,如果你肯定的話。”
他點了點頭,試著再次開口,但我搶在他說話之前說道:
“他們不懂。我明白,老朋友。”
他的嘴角彎成一個微弱的笑容,然而緊接著他再次呻吟著,這個笑容被扭曲了,他閉上了雙眼。
勒卡蘭來到我身旁,遞過那個敞開的診療包。我猶豫著,手在那一堆堆的藥粉和藥瓶上徘徊。
“福爾摩斯。”
一只顫抖的手靠近我的手腕,我被嚇了一跳,我擡頭看了過去,看到華生正望著我。
“不…不要鎮靜劑…喉嚨…”
“好的。”我說著,由衷地高興我們中有一個人知道該怎麽做。鎮靜劑可以讓他解脫,不過同樣也更有可能會對他的呼吸有反作用。
他咳嗽著再次開口說。
“藥粉…昨晚。”他的聲音刺耳,喉嚨繃緊幹澀。不停地流汗使他大量失水。
是的,當然,那些治我頭痛的藥粉。它讓我保持機敏但那東西確實能放松緊張的肌肉,這可能能幫助緩解他喉嚨的約束。
這時我手腕上的那只手猛地抽搐,抓得更緊了些,華生發出一聲嘶啞的叫聲,另一場肌肉痙攣找上了他。
“福爾摩斯!”勒卡蘭說道,他的聲音充滿了緊迫感。
我取出一小包藥粉,倒了一杯水,把藥粉倒到了裏面,攪拌。
當然這個可能需要註射,但華生在不斷持續失水。我回到床前,擡起他的頭,把杯子遞到了他嘴邊。
“喝了它,華生。”
我朋友看著我,很顯然是在問這是否是個好主意,但他比我更清楚身體所需要的水分,於是他順從地啜了口。
可是由於他狹小的氣管被堵住了,於是他幾乎立刻就嗆到了,他猛地扭開頭咳嗽起來。
我等著,直到他重新呼吸順暢了,然後我又把杯子遞了過去。
“再來點”
他點了點頭,我慢慢地倒著,他吞咽著,嗆著,但沒有推開。
“註意力集中,華生。”
他做到了,閉上他的眼睛,他的眉毛因為努力而皺在一起。我試著托住他的頭好讓它保持靜止。
在經過了好幾次為了呼吸而引起的停頓和大量的咳嗽,華生總算喝掉了杯子裏大部分的水,他顯得非常無力,他的努力使他的顫抖加劇,他的臉色仍然蒼白而緊張。
我放下杯子,望著他,一只手放在他的胳膊上,過了會兒他嘴邊那些緊繃的線條放松了下來,扭曲得不再那麽劇烈。他顫抖著呼出一口氣,肉眼可見地放松了下來。
“還好嗎”我問,他點了點頭作為回答。
“謝謝你。”
“別說話。”我提醒他,捏了捏他的手臂來安慰我自己更多過安慰他:”不過別睡著了,註意呼吸。”
我開始想往後退開,可馬上他抓住了我的手阻止了我的舉動。 他用一雙恐懼的眼睛看著我。
“我哪兒也不去。”我說:”我發誓。”
他顫抖著籲出一口氣,閉上雙眼,他的臉頰微微有了點發紅。一想到在這樣的情況下我的波薩威爾依然會因為顯露了他的軟弱或是害怕而害羞,這幾乎要讓我笑出聲來。
然而輕松很短暫。我走到桌邊,沈重地坐在一張椅子上,我的手肘支在光滑的木頭上,用手扶著腦袋。
勒卡蘭在我的對面坐下,他把華生的包放回到原來的地方,他的眼睛註視著我,飽含著關切。
“福爾摩斯,如果你希望的話,我會樂意之至地去把史密斯撕成碎片。”他說著,迅速地瞥了一眼華生。
我嘲笑道:”排隊等著去吧,勒卡蘭。”
水手嘆了口氣:”那麽他是不可能被勸服的啰”
我搖了搖頭:”昨天晚上他本來就很高興能殺死他自己。他現在唯一的目標是在他上絞刑架之前盡可能地傷害我。”
“那麽這個狡猾的魔鬼找到了最好的辦法,呃”
我一點都不覺得這問題需要回答,有那麽一會一股沈默蔓延在我們四周,寂靜烘托著華生如金屬刮擦般刺耳的呼吸聲。然後勒卡蘭又開口了,他的感覺完全反應了我自己的。
“那我們該怎麽做”
“史密斯是唯一一個知道治療方法的人,他不會說出的。在任何條件下我都不會相信他。”
“那些筆記還有那些在行李箱裏的藥”勒卡蘭說,他的眼睛一下子亮了起來。
我搖了搖頭。
“當我跟他說話的時候,他得意地仿若魔鬼本身。他肯定已經拿走了或是藏起了任何筆記或藥…也有可能他根本就沒帶在身邊。他說他曾經做出過藥,但這並不意味著他手頭就有。”
勒卡蘭的眉頭緊皺著。
“可能他把它藏起來了”
“如果他真的藏了,那麽我們找到它的機會就接近於零。”我嘆息著,一只手掠過眼睛。
“我當然會拍電報給艾因斯特爾。他可能會有什麽主意,但我們完全不能寄太大的希望。這種疾病是全新的,只被史密斯發現過。即便是艾因斯特爾這樣的專家也不能在短短的幾天裏找出治療方法和對癥的藥。”
勒卡蘭困惑地皺著眉毛:”可你說過他以前做到過,就是在你生病的時候。”
我擺了擺手,摒棄了這個念頭。
“那是因為他以前已經研究過那種疾病,那種疾病並不是史密斯獨有的。不像現在這種。”
又一陣的沈默,水手的手指摸著他的下巴。我把註意力集中在華生的呼吸上,欣慰地聽到眼下它還一直連貫不斷,但可以肯定這並不是睡眠時的那種深沈平穩的節奏。
勒卡蘭又掃了眼我的朋友,然後再次轉向我。
“他能自己挺過來嗎他是個堅強的人,你家醫生。”
我幹笑了聲。
“銅包底的”
勒卡蘭猛地點點頭。
“是啊!”
我嘆了口氣:”總是個機會。但我了解史密斯,這肯定是一種致命的疾病。要不然他也不會那麽自信的。”
“可你說過這是種全新的疾病。”勒卡蘭說,他的臉上滿是絕望和頑固的決心:”他也不能百分之百肯定。有一線機會總比什麽都沒有好。”
我點了點頭,希望這個想法能讓自己感覺舒服些:”如果他可以撐過三天的話…”
“我們會幫他撐過去的,福爾摩斯。他不是個輕易放棄的人,我早就看出來了。如果他能把地球上兩個最頑固的家夥從墳墓裏拉回來的話,那他自己肯定也能做到。”
我稍稍笑了笑:”如果誰能有活下去的機會的話,那肯定就是華生了。”
“他所需要的就是你來幫他。他一定會撐過去的。”
我朝舷窗外看去,遠處清晨那束微弱的陽光已然開始躍出地平線那頭的水面,點亮了巍然不動的烏雲。
我全心全意地陷入一段默默的祈禱。/上帝,請讓它成真。
然後我平覆了下心境,轉過身。
勒卡蘭瞥了一眼他的懷表,狠狠地爆了聲粗口。
“如果上班遲到的話我估計要被狠很地責備或懲罰了。”他咆哮著,掃了眼床鋪上華生一動不動的軀體。
“你不能冒險失去你在船長那裏的位置,勒卡蘭。”我疲憊地說:”我們還會需要你的職位。去吧,如果有什麽新的消息,我會聯系你的。”
勒卡蘭走向華生,後者睜開了眼睛註視著水手的臉看了一會兒,嘴角露出一個微弱的笑容。
“好好休息,醫生。我們不會讓那家夥贏的。”水手說著,靠得更近了些:”這只是另一場暴風雨。還記得我跟你說過的嗎”
華生虛弱地咳嗽了幾下,顫微微地吸了口氣。
“我…我記得。”他無力地喘息著,他的手揪緊了毯子,眼眸變深。就為那些我在他淺褐色眼眸深處所看到的巨大的痛苦,我不禁使勁地咽下一口口水。
“風雨中的誓言,醫生,別忘了。你會安全渡過的,不用擔心。我們不會讓你獨自面對這一切的。”勒卡蘭說著,再次我為他的言語所困惑:那句話到底是什麽意思
華生的眼睛因為精疲力盡而再次閉上,他的呼吸困難,勒卡蘭轉過身遺憾地準備離開。
“照顧好你自己,福爾摩斯。看樣子這會是非常漫長的三天,我們可不能讓你由於筋疲力盡而倒下。”他回過頭說道,然後在他身後關上了房門。
我低著頭站了一會兒,緊緊抓住我殘餘的一點自我控制,然後悄無聲息的拉過一張椅子坐在華生的頭邊上。
“華生。我能…你要什麽東西嗎”我輕柔的問,希望我起先給他的止疼藥能讓他的肌肉再繼續放松一會。
他睜開茫然的眼睛,我起身坐到床上,這樣一來他就不必轉動他的腦袋。
“不…不用,福爾摩斯。”他試著顫聲說道,我能看出他眼裏的恐懼。
我安慰地笑了笑,起身想站起來,可他近乎抽筋般抓住了我的手臂。
“別…別離開我…請你”他上氣不接下氣的說,那股子恐慌開始又一次出現在他臉上。
我立刻坐回到床上:”我不會離開你的,華生,我發誓。”我說,為我自己發顫的聲音而感到羞愧:”我就在這裏,老夥計。”
他點了點頭,喘息著吸了口氣,但並沒有松開我的手臂。我想讓他的腦子別只圍著這個不可避免的結果打轉,於是我坐在那裏,問他關於那句我聽到他和勒卡蘭都說過的話,’風雨中的誓言’。
“你能告訴我那是什麽意思嗎,老朋友”
他那雙痛苦的眼睛哆嗦著看著我臉,他回答道。
“古老…古老的水手俗語。”他喘息著,一陣戰栗晃動著他的身體,他的手反射性地抓住我的胳膊:”風雨見證過的…誓言…不會…在港口…被遺忘。”
說話耗費了他太多的力氣,他開始咳嗽,然後窒息,無法呼吸。
“華生!”我跳了起來,抓住他的肩膀,強迫他看向我:”華生,停下!鎮靜…吸氣!慢一點,看在老天的份上!”
他聽見了我近處乎瘋狂的懇求,過了一會兒他顫抖著,又開始了咳嗽,成功地吸了一下支離破碎的呼吸,然後又是另外一下,他的眼睛聚精會神地緊閉著。最終我感覺到他緊繃的肌肉開始放松,這時候我才發現自己原來一直都在屏著呼吸。
“對不起,我親愛的朋友,我不該讓你說話的。”我低聲說著,讓他躺回到床墊上,拉過毯子蓋住他緊握著的雙手。
“勒卡蘭,”他喃喃著,掙紮著集中精力:”勒卡蘭…他說…我們就像…就像這句俗語。”
“噓,噓,華生,你現在得安靜地躺著。”我說,一股難以言喻的哽咽湧上我的喉嚨,水手的話真是真實的可怕。每一段親密無間的關系都是建立在那些在人生的風雨中許下的誓言上的。
我只能祈禱在這場風雨中,我們能平安地抵達港口。我們兩個人,一起!
華生看起來已接近昏迷,毫無疑問這場史密斯加諸其身的可怕的折磨使他完全精疲力盡,我回到桌子那邊去拿我的煙鬥。
我用一只顫抖的手點起了煙鬥,靠在墻上站在那裏,在腦子裏描繪每一種我能想象到的,緩慢又痛苦的讓史密斯倍受痛苦的死法。我多麽想,多麽渴望能有這麽一個機會去讓那個家夥承受所有非人的折磨,因為他根本就不是人。
我就這麽站了快大半個小時,由我那過度活躍的想象力而呈現的一場接一場的情景帶給了我一種邪惡的愉悅…然而從床那邊突然傳來的一個微弱的聲音把我拉出了我的白日夢。
下一秒種我已經站在他身旁。他的臉不再蒼白,相反漲得通紅,他顫抖地比以前更厲害了。
“福爾摩斯,”他虛弱地喘息著:”冷…冷…太…”
我屏住了呼吸,把手放在他的前額,一聲痛苦的詛咒蹦出了我的嘴唇。他的體溫在上升,異常迅速地上升。
“冷…冷,福爾摩斯。”他喘息著,哆嗦著,蜷縮成一團,劇烈地發抖。
/單憑高燒可殺不死一個強壯的男人。/
史密斯的話在我耳邊回蕩,不斷可怕地重覆著,我給華生蓋上了另一條毯子,量了他的體溫。我甚至不知道體溫計應該被放在他嘴巴裏的哪個地方,他還得顫抖著指導我。但我確實知道該怎麽讀數,於是在我讀上面的度數的時候,我再次開口大聲咒罵。
已經39攝氏度了(102F)。
我緊繃著下巴,去裝了滿滿一大盆的冷水,又跑到衣櫥那裏取了好幾條幹凈的毛巾,我知道我肯定會恨我接下來要做的事。高燒可能不會殺死他,可我知道如果體溫上升得太高,超過41攝氏度(106F),就像勒卡蘭曾經達到的那個高體溫,如果體溫保持在那個高度超過半個小時的話,就會造成永久性的大腦損傷。這個念頭讓我不禁打了個哆嗦。
我把所有的東西都放在我身旁的椅子上,咬緊牙關,掀開了毯子,然後解開他的襯衫,對他喊冷的叫聲充耳不聞,盡管事實上光是這麽聽著就已經讓我覺得心如刀割。
我開始把一塊浸滿冷水的冷敷布放在他的脖子和胸口,華生虛弱地試圖推開我的手,可我堅決地繼續著,我記起所有當我們在貝克街一起照顧高燒的勒卡蘭時他的教導,那仿佛已經是上輩子的事了。
他呻吟著,不停地求我住手,可我只能咬著牙繼續,真正體會到了在我遇刺的那個晚上他所經歷的一切。最後我再也無法忍受,我拿走了那塊冷敷布,拿了塊幹的,用我顫抖地厲害的手盡我可能溫柔地擦了擦他額頭的汗水。
他合上了雙眼,嘶嘶地吸了口氣,我又量了下他的體溫。已經上升到40度了(103.5F) 。史密斯是對的,體溫會升得很快。而且根據史密斯的說法,這個過程會不斷重覆。他該是個多麽卑鄙邪惡的人才會帶來這樣的折磨啊!
我盡可能地把所有的情緒都清理出我的腦子,全神貫註在試著阻止華生體溫的上升。當冷水再次沖刷過他時,他驚得倒吸了口冷氣,然後又窒息著,嗆著,他幾乎閉合的氣管抗議著這股突如其來的氧氣。
“華生!”
他開始掙紮得幾乎就像他昨天掉在水裏時那樣---那只是昨天嗎---他的恐慌導致他的呼吸更加困難受阻。
“華生,呼吸!”
他的眼睛突然睜開,盯在我上方,狂亂地乞求著幫助。他劇烈地發抖,試圖窒息地咳嗽,我一把抱住他的肩膀把他從床上扶了起來。我竭盡全力地想讓他安靜,但他反應是如此的劇烈以至於我需要用全部的力量雙手抱住他。
/單憑高燒可殺不死一個強壯的男人。/
“華生,你怎麽敢這麽對我!”我厲聲喝道,即不知道也不在乎我在說什麽:”呼吸,現在!慢一點!”
我感覺到他的僵硬和緊張,引導著他的註意力回到正常狀態,最後我感覺到他發出了嘶的一聲,吸入了小小的一口氣。
“就這樣,現在再來。做啊,華生!”
過了幾秒鐘,他終於吸了一口長長的發抖的氣,然後無力地倒在我的懷裏。我咬著我的嘴唇,溫柔地讓他躺回到床上,看著他仍然還有意識但也只是如此了。
“對…對不起。”他虛弱地低聲說著,喘息著。
我大口吞下那團堵在嗓子眼裏的惹人厭的哽咽。
“沒事兒,老夥計。都會好起來的。”我說著,拼命地希望這會是真的。
我憎恨來繼續那個冷水的治療方法,但我知道我必須這麽做,為了試圖挽救這場高燒。我感到了從我朋友身上散發的熱量,當我試著讓他呼吸的時候,提體溫在迅速爬升。
華生緊閉著雙眼,在我又開始冷敷的時候一動不動除了偶爾的畏縮外,在這場掙紮求活的戰鬥中他已經太疲憊了。
而這還只是第一天,還有兩天在前面等著。
我不敢去想怎麽度過那段時間。
作者有話要說:
配歌為Hurt by Johnny Cash
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)